top of page

¿Con o sin TAO?

Como hemos visto ya varias veces, trabajar como freelance no parece ser una tarea súper fácil. A esto, podríamos sumarle el desafío personal de usar o no las herramientas TAO. ¿Usarlas facilita nuestro trabajo? ¿Es completo conocer el mundo de estas herramientas? ¿Qué piensan los clientes? Y, finalmente, ¿para nosotros, los traductores freelance, sería una ventaja o desventaja?

Para empezar, y para aquellos que no saben de qué hablamos, les cuento que las herramientas TAO son herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, que funcionan con memorias de traducción, bases de datos terminológicas, controles de calidad, etc. Estas herramientas dividen los textos en segmentos de origen y destino, y estos conforman unidades de traducción (UT). Podríamos decir que, básicamente, usar herramientas de traducción agiliza nuestro trabajo, genera un nivel superior de productividad y, simultáneamente, mejora la coherencia del material final. Esto significa también que las TAO nos permiten ahorrar tiempo.

Para quien jamás ha visto una, podría parecerle “otro mundo”. Sin embargo, para aquellos profesionales que ya se han adentrado al mundo de estas herramientas, será mucho más fácil llegar a entender, al menos las funciones básicas necesarias para desarrollar el proceso de traducción y obtener un texto meta. Para esto, existen muchísimos cursos y talleres, presenciales o a distancia, dirigidos a profesionales de la traducción sobre las distintas herramientas TAO más utilizadas en el mercado. Algunas de ellas son SDL Trados, MemoQ, Wordfast, MemSource, entre otras.

Para hablar sobre la opinión del cliente con respecto a su uso, los dividiré en dos grupos:

DIRECTOS: son aquellos que, en general, son clientes particulares o empresas que pueden tener conocimiento o no de su existencia. En este caso, el uso de las herramientas TAO depende de la decisión personal y profesional del traductor. Podríamos decir también que sería una cuestión de “gusto” o “comodidad”, según si el profesional las considera una ventaja o si prefiere trabajar directamente con el texto y evitar las TAO. Personalmente, prefiero usarlas no solo para fines de agilización, organización y productividad sino porque, además, esto me permite entregar un trabajo de mejor calidad y de mayor coherencia. Tener una MT para cada cliente, logra que siempre se utilice la misma terminología no en uno sino en todos los textos traducidos y, en definitiva, esto hace que también el mensaje que quiere brindar el cliente sea siempre uniforme. Usar estas herramientas no solo representa una ventaja para nosotros sino también para nuestros clientes.

INDIRECTOS: son aquellos que actúan como clientes nuestros y que, en realidad, son intermediarios entre el cliente real y nosotros: las agencias de traducción. Desde hace años, las agencias buscan agilizar sus procesos y, sobre todo, ahorrar costos y tiempos, por lo cual las herramientas TAO se han convertido en aliadas indispensables de las agencias de traducción. Cada agencia elige su TAO de preferencia y crea y procesa memorias de traducción y bases de datos terminológicas para cada uno de sus clientes. De hecho, hoy en día, es imprescindible conocer y utilizar las TAO para formar parte de la base de datos de cualquier agencia de traducción, ya sea local o extranjera. Gracias a su uso, el trabajo del traductor se reduce, limitándose solo a traducir aquello que jamás se ha traducido, lo que incluye las famosas coincidencias “fuzzy”, segmentos que se han traducido en forma parcial en algún momento a partir de la creación de la memoria. Así los costos de las palabras a traducir se dividen en:

  1. New: palabras que no se han traducido hasta el momento (se paga la tarifa completa)

  2. Fuzzy: palabras parcialmente traducidas (de pago parcial)

  3. 100%: palabras que son 100% equivalentes a traducciones anteriores (según la agencia se pagan o no)

Claramente, esto ahorra trabajo y dinero al cliente y es por ese motivo que las herramientas TAO constituyen un “MUST” de la mayoría de las agencias de traducción.

Mi opinión es que si se utilizan de manera responsable y comprometida, estas herramientas son una gran ventaja. Por supuesto, podría haber casos en los que su uso inadecuado llegue a perjudicar el material final. Por ejemplo: la traducción errónea de un término que se sigue utilizando en los textos posteriores, lo cual crea la repetición del error, disminuye la calidad del texto meta y, como consecuencia, perjudica la relación con el cliente. No obstante, si se trabaja en la edición de los materiales y de las memorias y bases utilizadas, las TAO representan un gran aporte a nuestro trabajo.

Ahora, bien, ¿con o sin TAO? Definitivamente, con TAO.

TP Valeria Iacuccio

Síguenos
  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Google+ B&W
  • YouTube B&W
Posts Recientes
Búsqueda por Tags
No hay tags aún.

© 2023 por Tendencias A-Z. Creado con Wix.com

bottom of page